Profil

Z wykształcenia jestem filologiem i językoznawcą. Oferuję tłumaczenia pisemne z francuskiego i na francuski. Wykonuję głównie tłumaczenia literackie, które publikuję w formie wpisów na blogu i e-booków. W mojej pracy łączę zamiłowanie do języka, literatury i nowych technologii informatycznych.

Podstawowe dane

  • Imię i nazwisko: Monika (Gładczak) Szymaniak
  • Zawód: tłumacz pisemny (tłumacz tekstów)
  • Język ojczysty: polski
  • Język roboczy: francuski
  • Lokalizacja: Gdańsk

Działalność i specjalizacja

  • Przekład literacki
    • Blog – tłumaczenia fragmentów tekstów literackich publikowane w postaci wpisów do czytania online
    • E-booki – przekłady utworów literackich publikowane w postaci książek elektronicznych do pobrania
  • Przekład użytkowy

Zainteresowania

  • Język i przekład
  • Literatura i książka
  • Kultura i sztuka
  • Internet i informatyka

Wykształcenie

  • Filologiczne i językoznawcze
    • Filologia romańska, Wydział Filologiczno-Historyczny, Uniwersytet Gdański (1998-2003)
  • Przekładoznawcze
    • Studia podyplomowe dla tłumaczy konferencyjnych, Katedra UNESCO do badań nad przekładem i komunikacją międzykulturową, Uniwersytet Jagielloński (2003-2004)
    • Kurs tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych, Katedra UNESCO do badań nad przekładem i komunikacją międzykulturową, Uniwersytet Jagielloński (2003-2004)
  • Kulturoznawcze
    • Komunikacja społeczna i kultura medialna, Wydział Filologiczno-Historyczny, Uniwersytet Gdański (2005-2007)
  • Prawnicze
    • Unia Europejska: przygotowanie kandydatów na urzędników w instytucjach europejskich, Wydział Prawa i Administracji, Wydział Ekonomiczny, Uniwersytet Gdański (2007-2008)
    • Szkoła Prawa Francuskiego, Wydział Prawa i Administracji, Uniwersytet Gdański, Faculté de droit, Université Toulouse 1 Capitole (2013)
    • Przygotowanie do studiów prawniczych po francusku, Faculté de droit virtuelle, Université Lyon 3 Jean Moulin (2012-2013)
Image icon Biblioteka, Félix Vallotton, 1915.