Profil

Mon parcours de traducteur en polonais

Polski | English

Exerçant le métier de traducteur en polonais depuis 2004, je m’attache en permanence à perfectionner mes compétences pour offrir à mes clients des services de traduction en polonais de meilleure qualité.

Langue maternelle
Langue de travail
Services de traduction
Forme juridique
Domaines d’expertise
Formation
Organismes et réseaux professionnels
Événements professionnels
Formations professionnelles
Contact

Langue maternelle :

Le polonais, langue slave utilisée en Pologne.

Langue de travail :

Le français, langue romane utilisée notamment en France, en Belgique, en Suisse, au Luxembourg, au Monaco et au Canada (au Québec).

Services de traduction :

Traductions du français vers le polonais pour les entreprises, les institutions et les particuliers.

Forme juridique :

Traducteur polonais indépendant. Entreprise individuelle régulièrement enregistrée en Pologne depuis 2005 (Tłumacz języka francuskiego Monika Szymaniak).

Domaines d’expertise :

Formation :

  • Diplôme universitaire « Préparation aux études de droit en français », formation à distance, Faculté de droit virtuelle, Université Lyon 3 Jean Moulin (2012-2013).
  • Certificat d’introduction au droit français et européen, Faculté de droit, Université Toulouse 1 Capitole, Wydział Prawa i Administracji, Uniwersytet Gdański (2013).
  • Formation post-master « Préparation aux concours des institutions européennes », Faculté de droit et d’administration, Faculté de sciences économiques, Université de Gdańsk (2007-2008).
  • Formation post-master « Communication sociale et culture médiatique », Faculté de langues et d’histoire, Université de Gdańsk (2005-2007).
  • Formation post-master « Interprétation de conférence » (langue A : polonais, langue B : français, langue C : espagnol) et cours post-master  « Traduction spécialisée français-polonais et polonais-français », Chaire UNESCO pour les études sur la traduction et la communication interculturelle, Faculté de langues, Université jagellonne de Cracovie (2003-2004).
  • Diplôme de français professionnel « Français des affaires 2 » de la Chambre de commerce et d’industrie de Paris, Institut de langues étrangères, Université de Gdańsk (2001-2002).
  • Master en philologie romane (langue, littérature et linguistique françaises), Faculté de langues et d’histoire, Université de Gdańsk (1998-2003). Stage de recherche au Canada au Trésor de la langue française au Québec à l’Université Laval et au Centre de recherche en linguistique appliquée à l’Université de Moncton). Mémoire de maîtrise consacré au français du Québec (joual) dans Les Belles-soeurs de Michel Tremblay.
  • Lycée d’enseignement général, filière lettres, langues et arts (1994-1998). Séjours linguistiques en France: au Centre universitaire d’études françaises à l’Université Stendhal-Grenoble 3 (1998), à l’Institut d’études françaises pour étudiants étrangers à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour (1997), à Sprachcaffe Languages Plus à Paris (1996).

Organismes et réseaux professionnels :

  • ProZ.com.
  • Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy (BST).

Événements professionnels :

  • Odnalezione w tłumaczeniu, Gdańsk, 2015.
  • Konferencja Tłumaczy, Varsovie, 2015.
  • The Translation and Localization Conference, Varsovie, 2015.
  • Wpływ nowych narzędzi IT na jakość tłumaczeń oraz perspektywy zawodowe tłumaczy, Gdańsk, 2014.
  • The Translation and Localization Conference, Varsovie, 2013.
  • Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Varsovie, 2012.
  • The Translation and Localization Conference, Varsovie, 2012.
  • Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, 2011.
  • Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Cracovie, 2010.

Formations professionnelles :

  • « Assurance de la qualité des traductions », C&M Localization Center, Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy, 2013.
  • « Prise de notes dans l’interprétation consécutive », Joanna Ruszel, Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy, 2012.
  • « Le Web 2.0 pour les traducteurs »Alicia Martorell, Société française des traducteurs, 2012.
  • « Correction stylistique et typographique des textes traduits en polonais » Adam Wolański; Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy, 2009.
  • « Respect des conventions linguistiques du polonais dans la traduction », Adam Wolański, Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy, 2009.

 

Last updated by at .