Profil

Polski | English

Mon parcours de traducteur en polonais

Exerçant le métier de traducteur en polonais depuis 2004, je m’attache en permanence à perfectionner mes compétences pour offrir à mes clients des services de traduction français-polonais et polonais-français de meilleure qualité.

Langue maternelle
Langue de travail
Services de traduction
Statut juridique
Domaines d’expertise
Éducation
Événements professionnels
Formations professionnelles
Contact

Langue maternelle :

Le polonais, langue slave utilisée en Pologne.

Langue de travail :

Le français, langue romane utilisée notamment en France, en Belgique, en Suisse, au Luxembourg, au Monaco et au Canada (au Québec).

Services de traduction :

Traductions du français vers le polonais et du polonais vers le français pour les entreprises, les institutions et les particuliers.

Statut juridique :

Professionnel indépendant. Entreprise individuelle régulièrement enregistrée en Pologne depuis 2005 (Tłumacz języka francuskiego Monika Szymaniak).

Domaines d’expertise :

Éducation :

  • Diplôme universitaire « Préparation aux études de droit en français », formation à distance, Faculté de droit virtuelle, Université Lyon 3 Jean Moulin (2012-2013).
  • Certificat d’introduction au droit français et européen, Faculté de droit, Université Toulouse 1 Capitole, Wydział Prawa i Administracji, Uniwersytet Gdański (2013).
  • Formation post-master « Préparation aux concours des institutions européennes », Faculté de droit et d’administration, Faculté de sciences économiques, Université de Gdańsk (2007-2008).
  • Formation post-master « Communication sociale et culture médiatique », Faculté de langues et d’histoire, Université de Gdańsk (2005-2007).
  • Formation post-master « Interprétation de conférence » (langue A : polonais, langue B : français, langue C : espagnol) et cours post-master  « Traduction spécialisée français-polonais et polonais-français », Chaire UNESCO pour les études sur la traduction et la communication interculturelle, Faculté de langues, Université jagellonne de Cracovie (2003-2004).
  • Diplôme de français professionnel « Français des affaires 2 » de la Chambre de commerce et d’industrie de Paris, Institut de langues étrangères, Université de Gdańsk (2001-2002).
  • Master en philologie romane (langue, littérature et linguistique françaises), Faculté de langues et d’histoire, Université de Gdańsk (1998-2003). Stage de recherche au Canada au Trésor de la langue française au Québec à l’Université Laval et au Centre de recherche en linguistique appliquée à l’Université de Moncton). Mémoire de maîtrise consacré au français du Québec (joual) dans Les Belles-soeurs de Michel Tremblay.
  • Lycée d’enseignement général, filière lettres, langues et arts (1994-1998). Séjours linguistiques en France: au Centre universitaire d’études françaises à l’Université Stendhal-Grenoble 3 (1998), à l’Institut d’études françaises pour étudiants étrangers à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour (1997), à Sprachcaffe Languages Plus à Paris (1996).

Événements professionnels :

  • Odnalezione w tłumaczeniu, Gdańsk, 2015.
  • Konferencja Tłumaczy, Varsovie, 2015.
  • The Translation and Localization Conference, Varsovie, 2015.
  • Wpływ nowych narzędzi IT na jakość tłumaczeń oraz perspektywy zawodowe tłumaczy, Gdańsk, 2014.
  • The Translation and Localization Conference, Varsovie, 2013.
  • Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Varsovie, 2012.
  • The Translation and Localization Conference, Varsovie, 2012.
  • Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Poznań, 2011.
  • Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce, Cracovie, 2010.

Formations professionnelles :

  • « Assurance de la qualité des traductions », C&M Localization Center, Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy, 2013.
  • « Prise de notes dans l’interprétation consécutive », Joanna Ruszel, Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy, 2012.
  • « Le Web 2.0 pour les traducteurs »Alicia Martorell, Société française des traducteurs, 2012.
  • « Correction stylistique et typographique des textes traduits en polonais » Adam Wolański; Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy, 2009.
  • « Respect des conventions linguistiques du polonais dans la traduction », Adam Wolański, Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy, 2009.