A philologist and linguist by training, I offer both French to Polish and Polish to French written translations. Specializing in literary translation, I publish my work online as blog posts and e-books. I reread, retranslate and rediscover French and Polish literary classics, combining a passion for language, art and technology.
Basic information
- Full name: Monika (Gładczak) Szymaniak
- Profession: translator
- Mother language: Polish
- Working language: French
- Location: Gdańsk, Poland, European Union
Expertise & Specialization
- Literary Translation
- Translations of literary classics (see : Blog, E-books)
- Translations contemporary books & works (see : Publications)
- Functional Translation
- Written translation services for businesses, institutions & individuals (see : Services)
Organizations
- Polish Literary Translators’ Association (STL)| 2023–
- Baltic Society of Translators & Interpreters (BST) | 2006–2016, 2025–
Interests
- Language & literature
- Arts & culture
- New media & technologies
Education
- Philology & Linguistics
- French Studies, Faculty of Languages & History, University of Gdańsk | 1998–2003
- Translation Studies
- Conference Interpreting, UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication, Jagiellonian University | 2003–2004
- Specialized Translation, UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication, Jagiellonian University | 2003–2004
- Cultural Studies
- Social Communication & Media Culture, Faculty of Languages & History, University of Gdańsk | 2005–2007
- Law & European Studies
- Training for Candidates for EU Institutions, Faculty of Law and Administration, Faculty of Economics, University of Gdańsk | 2007–2008
- School of French Law, Faculty of Law and Administration, University of Gdańsk, Faculté de droit, Université Toulouse 1 Capitole | 2013
- Introduction to French Legal Studies, Faculté de droit virtuelle, Université Lyon 3 Jean Moulin | 2012–2013
Japanese Woman, Leon Wyczółkowski, 1915.

